Stephanus(i)
28 εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
Tregelles(i)
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἑρμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
Nestle(i)
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i)
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
f35(i)
28 εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
Vulgate(i)
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Wycliffe(i)
28 But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
Tyndale(i)
28 But yf ther be no interpreter let him kepe silence in the cogregacion and let him speake to him selfe and to God.
Coverdale(i)
28 But yf there be not an interpreter, then let him kepe sylence in the congregacion, howbeit let him speake to himselfe and to God.
MSTC(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the congregation, and let him speak to himself, and to God.
Matthew(i)
28 But yf there be no interpreter, let him kepe silence in the congregation, and let him speake to him selfe and to God.
Great(i)
28 But yf ther be no interpreter, let him kepe sylence in the congregacyon, and let him speake to him selfe and to God.
Geneva(i)
28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
Bishops(i)
28 But yf there be no interpreter, let him kepe scilence in the Churche, and let him speake to hym selfe, and to God
DouayRheims(i)
28 But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church and speak to himself and to God.
KJV(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
KJV_Cambridge(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Mace(i)
28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and tacitly address himself to God.
Whiston(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; let him speak to himself, and to God.
Wesley(i)
28 But if there be no interpreter, let him be silent in the church, and let him speak to himself and to God.
Worsley(i)
28 But if there be no interpreter, let him be silent in the assembly; and let him speak to himself and to God.
Haweis(i)
28 But if there be not an interpreter, let him be silent in the church; but let him speak to himself and to God.
Thomson(i)
28 but if there be no interpreter, let him be silent in a congregation, and speak to himself and to God.
Webster(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Living_Oracles(i)
28 But if there be no interpreter, let him be silent in the congregation; yet let him speak to himself and to God.
Etheridge(i)
28 And if there be no one who interpreteth, let him who speaketh with a tongue be silent in the church, and between himself and Aloha let him speak.
Murdock(i)
28 And if there is none to interpret, let him that speaketh in a tongue, be silent in the church; and let him speak to himself and to God.
Sawyer(i)
28 and if there is no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
Diaglott(i)
28 If but not may be an interpreter, let him be silent in congregation; to himself but let him speak and to the God.
ABU(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Anderson(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church: but let him speak to himself, and to God.
Noyes(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
YLT(i)
28 and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
JuliaSmith(i)
28 And if there be no interpreter, let him be silent in the church; and let him speak to himself, and to God.
Darby(i)
28 but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and to God.
ERV(i)
28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
ASV(i)
28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
JPS_ASV_Byz(i)
28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself, and to God.
Rotherham(i)
28 But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God!
Twentieth_Century(i)
28 If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the Church, and speak to themselves and to God.
Godbey(i)
28 but if there may be no interpreter, let him keep silent in the church; but let him speak to himself, and to God.
WNT(i)
28 or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.
Worrell(i)
28 but, if there is no interpreter, let him keep silence in the assembly, and let him speak to himself and to God.
Moffatt(i)
28 if there is no interpreter, let the speaker keep quiet in church and address himself and God.
Goodspeed(i)
28 But if there is no one to explain it, have him keep quiet in church, and talk to himself and to God.
Riverside(i)
28 If there is no interpreter, let the man keep silent in church and let him speak to himself and to God.
MNT(i)
28 But if there is no one to interpret, let them keep silence in the church, and speak to themselves and to God.
Lamsa(i)
28 But if there is no one to interpret, let him who speaks in an unknown tongue keep silence in the church; and let him speak to himself and to God.
CLV(i)
28 Now if there should be no interpreter, let him hush in the ecclesia, yet let him speak to himself and to God."
Williams(i)
28 But if there is no one to explain it, let him keep quiet in the church and speak to himself and God alone.
BBE(i)
28 But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
MKJV(i)
28 But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God.
LITV(i)
28 And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
ECB(i)
28 And whenever there is no translator, have him hush in the ecclesia; and speak to himself and to Elohim.
AUV(i)
28 But if there is no interpreter present
[at the meeting], the person
[i.e., with the ability to speak a language supernaturally] should remain quiet in the assembly.
[Note: This implies that the speaker would know before he begins speaking whether or not an interpreter is present].
[In that case], he should speak
[only] to himself and to God.
[See verse 2].
ACV(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God.
Common(i)
28 But if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
WEB(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
NHEB(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
AKJV(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
KJC(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
KJ2000(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
UKJV(i)
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
RKJNT(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the church; and let him speak to himself, and to God.
TKJU(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
RYLT(i)
28 and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
EJ2000(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silence in the
congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and let him speak to himself and to God.
CAB(i)
28 But if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
WPNT(i)
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church; let him speak to himself and to God.
JMNT(i)
28 Now if there may be no translator (or: interpreter)
within [
this]
assembly of the called-out, let him or her continue in silence, yet let him or her continue to speak to (or: in)
himself, and to (or: in; with)
God.
NSB(i)
28 But if there is no interpreter, let the speaker keep silence in the congregation and speak to himself and to God.
ISV(i)
28 If an interpreter is not present, the speaker should remain silent in the church and speak to himself and God.
LEB(i)
28 But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.
BGB(i)
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
BIB(i)
28 ἐὰν (If) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (there is) διερμηνευτής (an interpreter), σιγάτω (let him be silent) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ (
the church); ἑαυτῷ (to himself) δὲ (then) λαλείτω (let him speak), καὶ (and) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i)
28 But if there is no interpreter, let him be silent in
the church, and let him speak to himself and to God.
BSB(i)
28 But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.
MSB(i)
28 But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.
MLV(i)
28 But if there is no translator, let him be silent in the congregation, and let him speak to himself and to God.
VIN(i)
28 if there is no interpreter, let the speaker keep quiet in church and address himself and God.
Luther1545(i)
28 Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
Luther1912(i)
28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
ELB1871(i)
28 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
ELB1905(i)
28 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
DSV(i)
28 Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
DarbyFR(i)
28 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;
Martin(i)
28 Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
Segond(i)
28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
SE(i)
28 Y si no hubiere intérprete, calle en la Iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.
ReinaValera(i)
28 Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
JBS(i)
28 Y si no hubiere intérprete, calle en la Iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.
Albanian(i)
28 Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
RST(i)
28 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
Peshitta(i)
28 ܘܐܢ ܠܝܬ ܕܡܦܫܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܘܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܠܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܀
Arabic(i)
28 ولكن ان لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة وليكلم نفسه والله.
Amharic(i)
28 የሚተረጉም ባይኖር ግን በማኅበር መካከል ዝም ይበልና ለራሱና ለእግዚአብሔር ይናገር።
Armenian(i)
28 Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, թող լռէ եկեղեցիին մէջ, ու թող խօսի ինքնիրեն եւ Աստուծոյ հետ:
Basque(i)
28 Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.
Bulgarian(i)
28 Но ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църквата и нека говори на себе си и на Бога.
Croatian(i)
28 ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.
BKR(i)
28 Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu.
Danish(i)
28 Men dersom der ingen Udlægger er tilstede, og tie hiin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud.
CUV(i)
28 若 沒 有 人 繙 , 就 當 在 會 中 閉 口 , 只 對 自 己 和 神 說 就 是 了 。
CUVS(i)
28 若 没 冇 人 繙 , 就 当 在 会 中 闭 口 , 只 对 自 己 和 神 说 就 是 了 。
Esperanto(i)
28 sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
Estonian(i)
28 Aga kui tõlgitsejat ei ole, olgu rääkija vait koguduses ja rääkigu iseenesele ja Jumalale.
Finnish(i)
28 Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.
FinnishPR(i)
28 mutta jos ei ole selittäjää, niin olkoot vaiti seurakunnassa ja puhukoot itselleen ja Jumalalle.
Haitian(i)
28 Si pa gen moun ki pou bay esplikasyon, se pou moun k'ap pale langaj yo tou reziyen yo pe bouch yo nan asanble a. Y'a pale pou kont yo nan kè yo ak Bondye.
Hungarian(i)
28 Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.
Indonesian(i)
28 Kalau tidak ada yang dapat menjelaskannya, maka orang-orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib itu harus diam dalam pertemuan itu. Biarlah mereka berbicara dalam hati saja kepada Allah.
Italian(i)
28 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.
ItalianRiveduta(i)
28 e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
Kabyle(i)
28 Ma ulac win ara d-yesfehmen, ad ssusmen axiṛ di tejmaɛt, ad mmeslayen deg iman-nsen kan akk-d Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
28 만일 통역하는 자가 없거든 교회에서는 잠잠하고 자기와 및 하나님께 말할 것이요
Latvian(i)
28 Bet ja izskaidrotāja nav, tad lai viņš draudzē klusē un lai runā tikai sev un Dievam!
Lithuanian(i)
28 Bet jeigu nėra aiškintojo, tegul tas bažnyčioje tyli ir tekalba tik sau ir Dievui.
PBG(i)
28 A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
Portuguese(i)
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
Norwegian(i)
28 Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
Romanian(i)
28 Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în Biserică, şi să-şi vorbească numai lui însuş şi lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
28 А коли б не було перекладача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!
UkrainianNT(i)
28 Коли ж нема вияснювателя, то нехай мовчить у церкві; собі ж нехай говорить та Богові.
SBL Greek NT Apparatus
28 διερμηνευτής WH NIV RP ] ἑρμηνευτής Treg